Крылатые фразы и афоризмы на латыни

Анатолий Белов

   

Латинские пословицы и крылатые выражения с транскрипцией (транслитерацией) и ударениями

Знание - сила. Крылатые фразы на латыни

Кликните на заинтересовавшей вас фразе для просмотра оригиналя на латыни и транскрипции, спрятанных в спойлере.

Аналоги русских пословиц и поговорок на латыни

«В чужой монастырь со своим уставом не суйся» (поговорка).
Исходное выражение: «Если живешь в Риме, живи по римским обычаям».

На латыни: Sí vivís Romaé, Romā́no vívito móre. [Си́ виви́с Ромэ́, Рома́но ви́вито мо́рэ].

«В чужом глазу соринку видят, а в своём бревна не замечают» (пословица).
Исходное выражение: Считается, что люди в чужом деле видят больше, чем в своем собственном, т. е. со стороны всегда видней.

На латыни: Putantur homĭnes plus in aliēno negotio vidēre, quam in suo. [Пута́нтур гхо́минэс плюс ин алиэ́но нэго́цио видэ́рэ, квам ин су́о].

«Вилами на воде писано» (поговорка).
Исходное выражение: «Писáть на воде» (Катулл).
На латыни: In aquā scribĕre.
[Ин а́ква скри́бэрэ].
«Всяк кулик своё болото хвалит» (поговорка).
Исходное выражение: «Каждому своя родина самая лучшая».
На латыни: Sua cuīque patria jucundissĭma est.
[Су́а куи́квэ па́триа юкунди́ссима эст].
«Голь на выдумки хитра» (пословица).
Исходное выражение: «Голод — учитель искусств».
На латыни: Fames artium magister.
[Фа́мэс а́ртиум маги́стэр].
«Завтра будет лучше, чем вчера» (поговорка).
Исходное выражение: «<Известно,> что завтра будет лучше».
На латыни: Cras melius fore.
[Крас мэ́лиус фо́рэ].
Клин клином вышибают.
На латыни: Clavus clavo pellĭtur.
[Кля́вус кля́во пэ́ллитур].
«Конец — делу венец» (поговорка).
Исходное выражение: «Конец венчает дело».
На латыни: Finis corōnat opus.
[Фи́нис коро́нат о́пус].
«Лучше синица в руках, чем журавль в небе» (пословица).
Исходное выражение: «Живая собака лучше мертвого льва».
На латыни: Canis vivus melior est leōne mortuo.
[Ка́нис ви́вус мэ́лиор эст лео́нэ мо́ртуо].
«Молчание — знак согласия» (поговорка).
Исходное выражение: «Кажется, что тот, кто молчит, соглашается».
На латыни: Qui tacet, consentīre vidētur.
[Кви та́цэт, консэнти́рэ видэ́тур].
«Ни себе, ни людям» (поговорка).
Исходное выражение: «Ни себе, ни другому».
На латыни: Nec sibi, nec altĕri.
[Нэк си́би, нэк а́льтэри].
«Одна ласточка не делает весны» (пословица).
Употребляется в смысле ‘не следует судить слишком поспешно, по одному поступку’.
На латыни: Una hirundo non facit ver.
[У́на гхиру́ндо нон фа́цит вэр].
«Одна собака залает впустую — остальные подхватят всерьез».
Исходное выражение: «Когда лает одна, тотчас же лает и другая собака».
На латыни: Latrante uno, latrat statim et alter canis.
[Лятра́нтэ у́но, ля́трат ста́тим эт а́льтэр ка́нис].
«Повторение — мать учения» (поговорка).
На латыни: Repetitio est mater studiōrum.
[Рэпэти́цио эст ма́тэр студио́рум].
«Рыбак рыбака видит издалека» (поговорка).
Исходное выражение: «Похожий радуется похожему».
На латыни: Simĭlis simĭli gaudet.
[Си́милис си́мили га́ўдэт].
«Сделал дело — гуляй смело» (пословица).
Исходное выражение: «Отдых после работы».
На латыни: Otium post negotium.
[О́циум пост нэго́циум].
«Сказано — сделано» (поговорка).
На латыни: Dictum est factum.
[Ди́ктум эст фа́ктум].
«Повторение — мать учения» (пословица).
На латыни: Repetitio est mater studiōrum.
[Рэпэти́цио эст ма́тэр студио́рум].
«Поспешай не торопясь» (поговорка).
Исходное выражение: «Спеши медленно».
Festīna lente!
[Фэсти́на ле́нтэ!].
«Ты мне — я тебе» (поговорка).
Исходное выражение: «Даю, чтобы ты дал; делаю, чтобы ты сделал».
На латыни: Do, ut des; facio, ut facias.
[До, ут дэс; фа́цио, ут фа́циас].

Исходное выражение: «Сегодня мне, завтра тебе».
На латыни: Hodie mihi, cras tibi.
[Гходиэ мигхи, крас тиби].

«Утро вечера мудренее» (поговорка).
Исходное выражение: «Один день другой учит».
На латыни: Dies diem docet.
[Ди́эс ди́эм до́цэт].
«Хочешь — не хочешь» (поговорка).
Исходное выражение: «Волей-неволей».
На латыни: Volens nolens.
[Во́ленс но́ленс].
«Человек полагает, а Господь располагает» (пословица).
Исходное выражение: «Человек предполагает, а Бог располагает».
На латыни: Homo propōnit, sed Deus dispōnit.
[Гхо́мо пропо́нит, сэд Дэ́ус диспо́нит].
«Что написано пером, то не вырубишь топором» (пословица).
Исходное выражение: «Написанная буква остается».
На латыни: Littĕra scripta manet.
[Ли́ттэра скри́пта ма́нэт].

Исходное выражение: «Слова улетают, написанное остается».
На латыни: Verba volant, scripta manent.
[Вэ́рба во́лянт, скри́пта ма́нэнт].

«Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке» (пословица).
Исходное выражение: «Истина в вине».
На латыни: In vino verĭtas.
[Ин ви́но вэ́ритас].

Крылатые фразы и высказывания

«Городу и миру», т. е. Риму и всему миру, к общему сведению.
Церемониал избрания нового папы предписывал, чтобы один из кардиналов облачил избранника мантией, произнеся такую фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру». В настоящее время с этой фразы начинает свое ежегодное обращение к верующим папа Римский.
Urbi et orbi.
[У́рби эт о́рби].
Бедному вдвойне оказывает благодеяние тот, кто даёт быстро (Публий Сир).
Paupĕri bis dat, qui cito dat.
[Па́ўпэри бис дат, кви ци́то дат].
Бог из машины, т. е. неожиданная развязка.
В античной драме развязкой служило появление перед зрителями из специальной машины бога, который помогал разрешиться сложной ситуации.
Deus ex machĭna.
[Дэ́ус экс ма́хина].
Бойся собаки!
Надпись на входе римского дома; употребляется как общее предостережение: будь осторожен, внимателен.
Cave canem!
[Ка́вэ ка́нэм!].
Более редкий, чем белая ворона.
Rarior corvo albo est.
[Ра́риор ко́рво а́льбо эст].
Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками (данайцами) якобы в дар Минерве.
Timeó Danaós et dóna feréntes.
[Тимэо́ Данао́с эт до́на фэрэ́нтэс].
В здоровом теле — здоровый дух (Ювенал).
Обычно этим изречением выражают идею гармоничного развития человека.
Mens sana in corpŏre sano.
[Мэнс са́на ин ко́рпорэ са́но].
В наилучшей форме.
In optĭmā formā.
[Ин о́птима фо́рма].
В удобное время.
In tempŏre opportūno.
[Ин тэ́мпорэ оппорту́но].
Великому духом подобает большое счастье.
Felicitātem ingentem anĭmus ingens decet.
[Фэлицита́тэм ингэ́нтэм а́нимус и́нгэнс дэ́цэт].
Весь мир играет спектакль (весь мир — актеры).
Надпись на шекспировском театре «Глобус».
Totus mundus agit histriōnem.
[То́тус му́ндус а́гит гхистрио́нэм].
Волей-неволей; хочешь — не хочешь.
Volens nolens.
[Во́ленс но́ленс].
Враг рода человеческого.
Hostis humāni genĕris.
[Гхо́стис гхума́ни гэ́нэрис].
Все люди одинаковы.
Omnes homĭnes aequāles sunt.
[О́мнэс гхо́минэс эква́лес сунт].
Всё свое ношу с собой (Биант).
Фраза принадлежит одному из «семи мудрецов» Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. «Я так и делаю, ведь все свое ношу собой», — ответил он, имея в виду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом.
Omnia mea mecum porto.
[О́мниа мэ́а мэ́кум по́рто].
Выпьем! (<Давайте> выпьем!)
Bibāmus!
[Биба́мус!].
Голод — учитель искусств.
Ср. с рус. пословицей «Голь на выдумки хитра».
Fames artium magister.
[Фа́мэс а́ртиум маги́стэр].
Горе одинокому! (Библия).
Vae soli!
[Вэ со’ли!].
Да будет свет! (Библейское выражение).
В более широком смысле употребляется, если речь идет о грандиозных свершениях. Изобретателя книгопечатания Гуттенберга изображали держащим развернутый лист бумаги с надписью «Fiat lux!».
Fiat lux!
[Фи́ат люкс!].
Да здравствует университет, да здравствуют профессора!
Строка из студенческого гимна «Gaudeāmus».
Vivat Academia! Vivant professōres!
[Ви́ват Акадэ́миа! Ви́вант профэссо́рэс!].
Даю, чтобы ты дал; делаю, чтобы ты сделал.
Формула римского права, устанавливающая правовые отношения между двумя лицами. Ср. с рус. выражением «Ты мне — я тебе».
Do, ut des; facio, ut facias.
[До, ут дэс; фа́цио, ут фа́циас].
Деньги, если умеешь ими пользоваться, — служанка, если не умеешь, — то госпожа.
Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis, domĭna.
[Пэку́ниа эст анци́лля, си сцис у́ти, си нэ́сцис, до́мина].
Для понимающего достаточно.
Sapienti sat.
[Сапиэ́нти сат].
Договоры следует соблюдать.
Pacta sunt servanda.
[Па́кта сунт сэрва́нда].
Друг — это одна душа в двух телах.
Amīcus est anĭmus unus in duōbus corporĭbus.
[Ами́кус эст а́нимус у́нус ин дуо́бус корпо́рибус].
Единогласно.
Unā voce.
[У́на во́цэ].
Если боль мучительная, она не продолжительна, если продолжительна, то не мучительна.
Приводя это положение Эпикура, Цицерон в трактате «О высшем благе и высшем зле» доказывает его несостоятельность.» style=»fancy» icon=»plus-circle»] Si gravis brevis, si longus levis.
[Си гра́вис брэ́вис, си лё́нгус ле́вис].
Если бы ты была Еленой, я хотел бы быть Парисом.
Из средневекового любовного стихотворения.
Si tu esses Helĕna, ego vellem esse Paris.
[Си ту э́ссэс Гхэ́лена, э́го вэ́ллем э́ссэ Па́рис].
Если бы ты молчал, остался бы философом.
Боэций (ок. 480–524) в книге «Об утешении философией» рассказывает, как некто, кичившийся званием философа, долго выслушивал молча брань человека, изобличавшего его как обманщика, и наконец с насмешкой спросил: «Теперь ты понял, что я действительно философ?», на что получил ответ: «Intellexissem, si tacuisses» ‘я понял бы это, если бы ты промолчал’.
Si tacuisses, philosŏphus mansisses.
[Си такуи́ссэс, филё́софус манси́ссэс].
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (Теренций).
Si duo faciunt idem, non est idem.
[Си ду́о фа́циунт и́дэм, нон эст и́дэм].
Если живешь в Риме, живи по римским обычаям.

Новолатинская стихотворная поговорка. Ср. с рус. пословицей «В чужой монастырь со своим уставом не суйся».» style=»fancy» icon=»plus-circle»] Sí vivís Romaé, Romā́no vívito móre.
[Си́ виви́с Ромэ́, Рома́но ви́вито мо́рэ].

Если хочешь быть любимым, люби!
Si vis amāri, ama!
[Си вис ама́ри, а́ма!].
Есть в нас бог (Овидий).
Est deus in nobis.
[Эст дэ’ус ин но’бис].
Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера.
Est modus in rebus.
[Эст мо́дус ин рэ́бус].
Живая собака лучше мертвого льва.
Ср. с рус. пословицей «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Canis vivus melior est leōne mortuo.
[Ка́нис ви́вус мэ́лиор эст лео́нэ мо́ртуо].
Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ).
Vita brevis est, ars longa.
[Ви́та брэ́вис эст, арс лё́нга].
Жить — значит воевать (Сенека).
Vivĕre est militāre.
[Ви́вэрэ эст милита́рэ].
Жить — значит мыслить.
Слова Цицерона, которые в качестве девиза взял Вольтер.
Vivĕre est cogitāre.
[Ви́вэрэ эст когита́рэ].
Жребий брошен.
Употребляется в тех случаях, когда говорят о бесповоротно принятом решении. Слова, произнесенные Юлием Цезарем при переходе его войск через реку Рубикон, отделявшую Умбрию от римской провинции — Цизальпийской Галлии, т. е. Северной Италии, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, нарушив закон, по которому он в качестве проконсула мог командовать войском только за пределами Италии, возглавил его, оказавшись на территории Италии, и тем самым начал гражданскую войну.
Alea jacta est.
[А́леа я́кта эст].
Здесь мертвые живы, здесь немые говорят.
Надпись над входом в библиотеку.
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.
[Гхик мо́ртуи ви́вунт, гхик му́ти лёкву́нтур].
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
Приветствие римских гладиаторов,
Ave, Caesar, moritūri te salūtant!
[А́вэ, Цэ́зар, мориту́ри тэ салю́тант!].
Знание — сила.
Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) — английского философа, основоположника английского материализма.
Scientia est potentia.
[Сциэ́нциа эст потэ́нциа].
Знаю, что ничего не знаю (Сократ).
Scio me nihil scire.
[Сци́о мэ ни́гхиль сци́рэ].
Золотая середина (Гораций).
О людях, которые в суждениях и поступках избегают крайностей.
Aurea mediocrĭtas.
[А́ўрэа мэдио́критас].
И даже когда рана зажила, шрам остается (Публий Сир).
Etiám sanáto vúlnĕre, cícatríx manét.
[Этиа́м сана́то ву́льнэрэ, ци́катри́кс манэ́т].
Ибо я называюсь лев.
Слова из басни римского баснописца Федра (конец I в. до н.э. — первая половина I в. н.э.). Лев и осел после охоты делили добычу. Одну долю лев взял себе как царь зверей, вторую — как участник охоты, а третью, объяснил он, «потому что я лев».
Quia nomĭnor leo.
[Кви́а но́минор ле́о].
Иди со мною.
Так называлась карманная справочная книга, указатель, путеводитель. Первый дал это название своему сочинению такого характера новолатинский поэт Лотих в 1627 г.
Vade mecum (Vademecum).
[Ва́дэ мэ́кум (Вадэмэ́кум)].
«Из книг», экслибрис, знак владельца книги.
Ex libris.
[Экс ли́брис].
<Известно,> что завтра будет лучше.
Cras melius fore.
[Крас мэ́лиус фо́рэ].
Изобрел и усовершенствовал.
Девиз Французской Академии наук.
Invēnit et perfēcit.
[Инвэ́нит эт пэрфэ́цит].
Или победить, или умереть.
Aut vincĕre, aut mori.
[Аўт ви́нцэрэ, аўт мо́ри].
Имена ненавистны, т. е. называть имена нежелательно.
Nomĭna sunt odiōsa.
[Но́мина сунт одио́за].
«Имя — знамение, имя что-то предвещает», т. е. имя говорит о своем носителе, характеризует его.
Nomen est omen.
[Но́мэн эст о́мэн].
Истина — дочь времени.
Verĭtas tempŏris filia est.
[Вэ́ритас тэ́мпорис фи́лиа эст].
Истина в вине.
Соответствует выражению «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
In vino verĭtas.
[Ин ви́но вэ́ритас].
Каждому своя родина самая лучшая.
Sua cuīque patria jucundissĭma est.
[Су́а куи́квэ па́триа юкунди́ссима эст].
Каждый человек — творец своей судьбы.
Homo quisque fortūnae faber.
[Гхо́мо кви́сквэ форту́нэ фа́бэр].
Кажется, что тот, кто молчит, соглашается.
Ср. с рус. пословицей «Молчание — знак согласия».
Qui tacet, consentīre vidētur.
[Кви та́цэт, консэнти́рэ видэ́тур].
Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствовать.
Ut salūtas, ita salutabĕris.
[Ут салю́тас, и́та салюта́бэрис].
Клин клином вышибается.
Clavus clavo pellĭtur.
[Кля́вус кля́во пэ́ллитур].
Книги имеют свою судьбу.
Habent sua fata libelli.
[Гха́бэнт су́а фа́та либэ́лли].
Когда двое ссорятся, третий радуется.
Отсюда еще одно выражение — tertius gaudens ‘третий радующийся’, т. е. человек, выигрывающий от распри двух сторон.
Duōbus litigantĭbus, tertius gaudet.
[Дуо́бус литига́нтибус, тэ́рциус га́ўдэт].
Когда лает одна, тотчас же лает и другая собака.
Latrante uno, latrat statim et alter canis.
[Лятра́нтэ у́но, ля́трат ста́тим эт а́льтэр ка́нис].
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума.
Выражение восходит к фрагменту трагедии неизвестного греческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Приведенная выше более краткая формулировка этой мысли, по-видимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 г. в Кембридже английским филологом У. Барнсом.
Quos Juppĭter perdĕre vult, dementat.
[Квос Ю́ппитэр пэ́рдэрэ вульт, дэмэ́нтат].
Конец венчает дело.
Ср. с рус. пословицей «Конец — делу венец».
Finis corōnat opus.
[Фи́нис коро́нат о́пус].
Легко сказать, трудно сделать.
Facĭle dictu, difficĭle factu.
[Фа́циле ди́кту, диффи́циле фа́кту].
Лучше верный мир, чем надежда на победу (Тит Ливий).
Melior est certa pax, quam sperāta victoria.
[Мэ́лиор эст цэ́рта пакс, квам спэра́та викто́риа].
Лучше умереть, чем опозориться.
Выражение приписывается кардиналу Иакову Португальскому.
Potius mori, quam foedāri.
[По́тиус мо́ри, квам фэда́ри].
Любовь и кашель не скроешь.
Amor tussisque non celantur.
[А́мор тусси́сквэ нон цэля́нтур].
Мир этому дому (Евангелие от Луки).
Формула приветствия.
Pax huic domui.
[Пакс гху́ик до́муи].
Мировая арена.
Theātrum mundi.
[Тэа́трум му́нди].
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сократ).
Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus.
[Э́димус, ут вива́мус, нон ви́вимус, ут эда́мус].
Наделён кожей слона.
Выражение употребляют, когда говорят о бесчувственном человеке.
Elephanti corio circumtentus est.
[Элефа́нти ко́рио циркумтэ́нтус эст].
Написал.
Автограф художника на картине.
Pinxit.
[Пи́нксит].
Написанная буква остается.
Ср. с рус. пословицей «Что написано пером, то не вырубишь топором».
Littĕra scripta manet.
[Ли́ттэра скри́пта ма́нэт].
Насилие позволено отражать силой.
Одно из положений римского гражданского права.
Vim vi repellĕre licet.
[Вим ви рэпэ́ллерэ ли́цэт].
Начало — половина всего (всякого дела).
Principium — dimidium totīus.
[Принци́пиум — дими́диум тоти́ус].
Не делай другому то, чего не хочешь самому себе.
Выражение встречается в Ветхом и Новом завете.
Quod tibi fiĕri non vis, altĕri non fecĕris.
[Квод ти́би фи́эри нон вис, а́льтэри нон фэ́цэрис].
Не идти вперед — значит идти назад.
Non progrĕdi est regrĕdi.
[Нон про́грэди эст рэ́грэди].
Не тронь меня!
Выражение из Евангелия.
Noli me tangĕre!
[Но́ли мэ та́нгэрэ!].
Неведомая земля (в переносном смысле — незнакомая область, что-либо непонятное).
На древних географических картах этими словами обозначались неисследованные территории.
Terra incognĭta.
[Тэ́рра инко́гнита].
Нет ничего сильней привычки.
Из торгового знака сигарет.
Nil adsuetudĭne majus.
[Ниль адсвэту́динэ ма́йус].
Ни дня без штриха; ни дня без строчки.
Плиний Старший сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки».
Nulla dies sine lineā.
[Ну́лля ди́эс си́нэ ли́нэа].
Ни себе, ни другому.
Nec sibi, nec altĕri.
[Нэк си́би, нэк а́льтэри].
Никакая опасность не преодолевается без риска.
Nullum pericŭlum sine pericŭlo vincĭtur.
[Ну́ллюм пэри́кулюм си́нэ пэри́кулё ви́нцитур].
Никто не будет долго счастлив преступлениями.
Felix criminĭbus nullus erit diu.
[Фэ́ликс крими́нибус ну́ллюс э́рит ди́у].
Ничего уже не говорят такого, чего не было сказано раньше.
Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius.
[Ну́ллюм эст ям ди́ктум, квод нон сит ди́ктум при́ус].
Ничто человеческое мне не чуждо
Исходная фраза: «Я человек: ничто человеческое, как я думаю, мне не чуждо».
Homo sum: humāni nihil a me aliēnum (esse) puto.
[Гхо́мо сум: гхума́ни ни́гхиль а мэ алиэ́нум (э́ссэ) пу́то].
О вкусах не следует спорить.
De gustĭbus non est disputandum.
[Дэ гу́стибус нон эст диспута́ндум].
О времена, о нравы! (Цицерон)
O tempŏra, o mores!
[О тэ́мпора, о мо́рэс!].
Обещаю, что буду трудиться не ради презренной выгоды.
Из присяги, которую произносят при получении докторской степени в Польше.
Promitto me laboratūrum esse non sordĭdi lucri causā.
[Проми́тто мэ ляборату́рум э́ссэ нон со́рдиди лю́кри ка’ўза].
Обрати внимание (букв.: заметь хорошо).
Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на важную информацию.
Nota bene! (NB)
[Но́та бэ́нэ!].
Обучая, мы учимся сами.
Выражение происходит от высказывания римского философа и писателя Сенеки.
Docendo discĭmus.
[Доцэ́ндо ди́сцимус].
Один день другой учит.
Ср. с рус. пословицей «Утро вечера мудренее».
Dies diem docet.
[Ди́эс ди́эм до́цэт].
Одна ласточка не делает весны.
Употребляется в смысле ‘не следует судить слишком поспешно, по одному поступку’.
Una hirundo non facit ver.
[У́на гхиру́ндо нон фа́цит вэр].
Одобрено; принято.
Probātum est.
[Проба́тум эст].
Описание жизни, автобиография.
Curricŭlum vitae.
[Курри́кулюм ви́тэ].
Опыт — лучший учитель.
Usus est optĭmus magister.
[У́зус эст о́птимус маги́стэр].
Орел не ловит мух.
Aquĭla non captat muscas.
[А́квиля нон ка́птат му́скас].
Осуждают, потому что не понимают.
Damnant, quod non intellĕgunt.
[Да́мнант, квод нон интэ́ллегунт].
От моря до моря.
Девиз на гербе Канады.
A mari usque ad mare.
[А ма́ри у́сквэ ад ма́рэ].
От яйца и вплоть до яблок, т. е. от начала и до конца.
Обед у римлян начинался яйцами и заканчивался яблоками.
Ab ovo usque ad mala.
[Аб о́во у́сквэ ад ма́ля].
Отдых после работы.
Ср.: Сделал дело — гуляй смело.
Otium post negotium.
[О́циум пост нэго́циум].
Первый принцип истории — не допускать лжи.
Prima lex historiae, ne quid falsi dicat.
[При́ма лекс гхисто́риэ, нэ квид фа́льси ди́кат].
Первый среди равных.
Формула, характеризующая положение монарха в государстве.
Primus inter pares.
[При́мус и́нтэр па́рэс].
Писáть на воде (Катулл).
In aquā scribĕre.
[Ин а́ква скри́бэрэ].
Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель).
Употребляется, когда хотят подчеркнуть, что правда превыше всего.
Amīcus Plato, sed magis amīca verĭtas.
[Ами́кус Пля́то, сэд ма́гис ами́ка вэ́ритас].
Победа или смерть.
Исходное выражение: «Или победить, или умереть».
Aut vincĕre, aut mori.
[Аўт ви́нцэрэ, аўт мо́ри].
Повторение — мать учения.
Repetitio est mater studiōrum.
[Рэпэти́цио эст ма́тэр студио́рум].
«Под розой», т. е. по секрету, тайно.
Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над обеденным столом, то все, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться.
Sub rosā.
[Суб ро́за].
Под этим знаменем ты победишь.
Девиз римского императора Константина Великого, размещенный на его знамени (IV в.). В настоящее время используется как торговый знак.
In hoc signo vinces.
[Ин гхок си́гно ви́нцэс].
Поздно приходящим (остаются) кости.
Sero venientĭbus ossa.
[Сэ́ро вэниэ́нтибус о́сса].
Познай самого себя.
Латинский перевод греческого изречения, начертанного на храме Аполлона в Дельфах.
Cognosce te ipsum.
[Когно́сцэ тэ и́псум].
Пока дышу, надеюсь.
Dum spiro, spero.
[Дум спи́ро, спэ́ро].
Пока ты будешь счастлив, у тебя будет много друзей (Овидий).
Dónec erís felíx, multós numerábis amícos.
[До́нэк эри́с фэли́кс, мульто́с нумэра́бис ами́кос].
Помни о смерти.
Приветствие, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле — об угрожающей опасности или о чем-либо горестном, печальном.
Memento mori!
[Мэмэ́нто мо́ри!].
Поступай так, чтобы быть счастливым, а не казаться (Сенека).
Из «Писем к Луцилию».
Id agas, ut sis felix, non ut videāris.
[Ид а́гас, ут сис фэ́ликс, нон ут видэа́рис].
Похожий радуется похожему.
Соответствует рус. пословице «Рыбак рыбака видит издалека».
Simĭlis simĭli gaudet.
[Си́милис си́мили га́ўдэт].
Почести изменяют нравы (Плутарх).
Honōres mutant mores.
[Гхоно́рэс му́тант мо́рэс].
Поэтами рождаются, ораторами становятся.
Poētae nascuntur, oratōres fiunt.
[Поэ́тэ наску́нтур, орато́рэс фи́унт].
Представление окончено.
Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» пишет, что император Август в свой последний день спросил вошедших друзей, находят ли они, что он «хорошо сыграл комедию жизни».
Acta est fabŭla.
[А́кта эст фа́буля].
Причина причин (главная причина).
Causa causārum.
[Ка́ўза каўза́рум].
Пришел. Увидел. Победил (Цезарь).
По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о победе над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа.
Vēni. Vidi. Vici.
[Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци].
Пусть будет выслушана и другая сторона!
О беспристрастном рассмотрении споров.
Audiātur et altĕra pars!
[Аўдиа́тур эт а́льтэра парс!].
Пусть оружие уступит место тоге! (Пусть на смену войне придет мир).
Cedant arma togae!
[Цэ́дант а́рма то́гэ!].
Пусть покоится в мире!
Латинская надгробная надпись.
Requiescat in pace! (R. I. P.).
[Рэквиэ́скат ин па́цэ!].
Равное равному воздается.
Par pari refertur.
[Пар па́ри рэфэ́ртур].
Радости часто являются началом нашей печали (Овидий).
Gaúdia príncipiúm nostrí sunt saépe dolóris.
[Га́ўдиа при́нципиу́м ностри́ сунт сэ́пэ долё́рис].

Разделяй и властвуй!
Принцип римской завоевательной политики, воспринятый последующими завоевателями.
Divĭde et impĕra!
[Ди́видэ эт и́мпэра!].
Разрушу и построю.
Destruam et aedificābo.
[Дэ́струам эт эдифика́бо].
Сам сказал.
Выражение, характеризующее позицию бездумного преклонения перед чьим-нибудь авторитетом. Цицерон в сочинении «О природе богов», цитируя это изречение учеников философа Пифагора, говорит, что он не одобряет манеры пифагорейцев: вместо доказательства в защиту мнения они словами ipse dixit ссылались на своего учителя.
Ipse dixit.
[И́псэ ди́ксит].
Самим фактом.
Ipso facto.
[И́псо фа́кто].

Свой дом самый лучший.
Domus propria — domus optĭma.
[До́мус про́приа — до́мус о́птима].
Сделал тот, кому выгодно (Луций Кассий).
Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа (отсюда еще одно выражение judex Cassiānus ‘справедливый судья’), в уголовных процессах всегда ставил вопрос: «Кому выгодно? Кто от этого выигрывает?» Характер людей таков, что никто не хочет становиться злодеем без расчета и пользы для себя.
Is fecit, cui prodest.
[Ис фэ́цит, ку́и про́дэст].
Сегодня мне, завтра тебе.
Hodie mihi, cras tibi.
[Гходиэ мигхи, крас тиби].
Сказал — и облегчил душу.
Библейское выражение.
Dixi et anĭmam levāvi.
[Ди́кси эт а́нимам лева́ви].
Сказано — сделано.
Dictum est factum.
[Ди́ктум эст фа́ктум].
Сказка рассказывается о тебе, изменено только имя (Гораций).
Mutāto nomĭne, de te fabŭla narrātur.
[Мута́то но́минэ, дэ тэ фа́буля нарра́тур].
Сколько людей, столько мнений.
Quot capĭta, tot sensūs.
[Квот ка́пита, тот сэ́нсус].
Следует, чтобы закон был кратким.
Legem brevem esse oportet.
[Ле́гэм брэ́вэм э́ссэ опо́ртэт].
Слова волнуют, примеры увлекают.
Verba movent, exempla trahunt.
[Вэ́рба мо́вэнт, эксэ́мпля тра́гхунт].
Слова улетают, написанное остается.
Verba volant, scripta manent.
[Вэ́рба во́лянт, скри́пта ма́нэнт].
Солнце светит для всех.
Sol omnĭbus lucet.
[Соль о́мнибус лю́цэт].
Спеши медленно (делай всё не спеша).
Одна из обычных поговорок императора Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
Festīna lente!
[Фэсти́на ле́нтэ!].
Среди оружия законы безмолвствуют (Ливий).
Silent leges inter arma.
[Си́лент ле́гэс и́нтэр а́рма].
Счастлив тот, кто ничего не должен.
Felix, qui nihil debet.
[Фэ́ликс, кви ни́гхиль дэ́бэт].
Считается, что люди в чужом деле видят больше, чем в своем собственном, т. е. со стороны всегда видней.
Putantur homĭnes plus in aliēno negotio vidēre, quam in suo.
[Пута́нтур гхо́минэс плюс ин алиэ́но нэго́цио видэ́рэ, квам ин су́о].
Так проходит мирская слава.
С этими словами обращаются к будущему папе римскому в ходе церемонии возведения в сан, сжигая перед ним кусок ткани в знак призрачности земного могущества.
Sic transit gloria mundi.
[Сик тра́нсит глё́риа му́нди].
Третьего не дано.
Одно из положений формальной логики.
Tertium non datur.
[Тэ́рциум нон да́тур].
«Третья стража».
Ночное время, т. е. промежуток от захода до восхода солнца, делилось у древних римлян на четыре части, так называемые вигилии, равные продолжительности смены караулов в военной службе. Третья вигилия — промежуток от полуночи до начала рассвета.
Tertia vigilia.
[Тэ́рциа виги́лиа].
Трое составляют совет.
Одно из положений римского права.
Tres faciunt collegium.
[Трэс фа́циунт колле́гиум].
У счастья много друзей.
Felicĭtas multos habet amīcos.
[Фэли́цитас му́льтос гха́бэт ами́кос].
Умному достаточно (для понимающего достаточно).
Sapienti sat.
[Сапиэ́нти сат].
Уходя, уходи!
Abiens abi!
[А́биэнс а́би!].
Ученый человек в самом себе всегда имеет богатство.
Homo doctus in se semper divitias habet.
[Гхо́мо до́ктус ин сэ сэ́мпэр диви́циас гха́бэт].
Хлеба и зрелищ!
Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи. Римский плебс мирился с утратой политических прав, удовлетворяясь бесплатной раздачей хлеба, денежными раздачами и устройством бесплатных цирковых зрелищ.
Panem et circenses!
[Па́нэм эт цирцэ́нсэс!].
Храбрость заменяет стены (досл.: храбрость имеется вместо стен).
Audacia pro muro habētur.
[Аўда́циа про му́ро гхабэ́тур].
Цезарю подобает умереть стоя.
Caesărem decet stantem mori.
[Цэ́зарэм дэ́цэт ста́нтэм мо́ри].
Ценно то, что редко.
Carum est, quod rarum est.
[Ка́рум эст, квод ра́рум эст].
Человек предполагает, а Бог располагает.
Homo propōnit, sed Deus dispōnit.
[Гхо́мо пропо́нит, сэд Дэ́ус диспо́нит].
Человек человеку волк (Плавт).
Homo homĭni lupus est.
[Гхо́мо гхо́мини лю́пус эст].
Человеку свойственно ошибаться (Сенека).
Errāre humānum est.
[Эрра́рэ гхума́нум эст].
Человеческое счастье никогда не бывает постоянным.
Felicĭtas humāna nunquam in eōdem statu permănet.
[Фэли́цитас гхума́на ну́нквам ин эо́дэм ста́ту пэ́рманэт].
Через тернии к звездам, т. е. через трудности к успеху.
Per aspĕra ad astra.
[Пэр а́спэра ад а́стра].
Чернее дегтя.
Nigrius pice.
[Ни́гриус пи́цэ].
Что и требовалось доказать.
Традиционная формула, завершающая доказательство.
Quod erat demonstrandum (q. e. d.).
[Квод э́рат дэмонстра́ндум].
Что позволено Юпитеру, не позволено быку.
По древнему мифу, Юпитер в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу.
Quod licet Jovi, non licet bovi.
[Квод ли́цэт Ё́ви, нон ли́цэт бо́ви].
Чтобы жить, будь настороже (Гораций).
Ut vivas, igĭtur vigĭla.
[Ут ви́вас, и́гитур ви́гиля].
Чтобы тебя любили, будь достоин любви (Овидий).
Из поэмы «Искусство любви».
Ut amēris, amabĭlis esto.
[Ут амэ́рис, ама́билис э́сто].
Чья страна, того и язык.
Cujus regio, ejus lingua.
[Ку́йус рэ́гио, э́йус ли́нгва].
Экслибрис («Из книг»), знак владельца книги.
Ex libris.
[Экс ли́брис].
Я воздвиг памятник (Гораций).
Начало знаменитой оды Горация на тему бессмертия произведений поэта. Ода вызвала в русской поэзии большое количество подражаний и переводов.
Éxēgí monumént(um)…
[Э́ксэги́ монумэ́нт(ум)…].
Я прожила жизнь и прошла путь, назначенный мне судьбой (Вергилий).
Предсмертные слова Дидоны, которая покончила жизнь самоубийством после того как Эней, покинув ее, отплыл из Карфагена.
Víx(i) et quém dedĕrát cursúm fortúna perégi.
[Ви́кс(и) эт квэ́м дэдэра́т курсу́м форту́на пэрэ́ги].
Я уж не таков, каким был прежде (Гораций).
Non sum, qualis eram.
[Нон сум, ква́лис э́рам].
Я человек: ничто человеческое, как я думаю, мне не чуждо.
Homo sum: humāni nihil a me aliēnum (esse) puto.
[Гхо́мо сум: гхума́ни ни́гхиль а мэ алиэ́нум (э́ссэ) пу́то].

1. В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.

2. В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa [ро́-за].

3. В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:

a. если в предпоследнем слоге долгий гласный или дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог: oc-cī́-do [ок-ци́-до], the-sáu-rus [тэ-са́ў-рус];
b. если в предпоследнем слоге краткий гласный, ударение ставится на третий слог от конца: lí-quĭ-dus [ли́-кви-дус];
c. если в предпоследнем слоге гласный перед двумя и более согласными, ударение ставится на предпоследний слог: ma-gís-ter [ма-ги́с-тэр];
d. если в предпоследнем слоге гласный перед гласным, ударение ставится на третий слог от конца: ná-ti-o [на́-ци-о].

В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y, z и сочетания th, ph, rh, ch, sm буква s между гласными всегда читается как [с]: hypophysis [гˣипофисис].

Знак ў обозначает неслоговой звук [у].

Знак гх обозначает фрикативный звук [γ] («гамма»), которому соответствует г в в русских словах Господи, ага и т. п.

 

Имена римских граждан

Имя римского гражданина обычно состояло из трёх частей:

1) личное имя (praenōmen),

2) родовое имя (nomen gentīle),

3) прозвище (cognōmen). Например, Marcus Tullius Cicěro Марк Туллий Цицерон (‘гороховый’), Publius Ovidius Naso Публий Овидий Назон (‘носатый’).

Сын сохранял родовое имя и прозвище отца, а личное имя ему иногда меняли; кроме того, он мог получить другое прозвище.

Дочери получали в качестве личного имени родовое имя отца. Следовательно, если отец происходил из рода Туллиев, то дочь звали Туллией, дочь Юлия звали Юлией. Если в семье рождалась вторая дочь, то её называли Младшей (например, Julia Minor Юлия Младшая) или Второй (Julia Secunda Юлия Вторая), следующая дочь была Третьей (Julia Tertia Юлия Третья). Дочь Цицерона звали Туллией, потому что имя её отца было Marcus Tullius Cicěro.

О замужней женщине говорили: Terentia Cicerōnis Теренция Цицерона (подразумевалось: Теренция [жена] Цицерона).

Британия и Рим

Первые контакты римлян с британцами относятся к I в . до н. э., когда Цезарь во время войн в Галлии совершил два похода в Британию (в 55 и 54 гг.). Спустя столетие, в 43 г. н. э., Британия была завоёвана римлянами и оставалась под их властью на протя-жении почти 400 лет, до 407 г. н. э. От этого периода в английском языке сохранились на-звания городов с составной частью -chester или -caster (от лат. castra военный лагерь), например: Manchester, Lancaster; -castlе (от лат. castellum укрепление), например: Newcastle;

foss- (от лат. fossa ров), например: Fossway; coln-, col- (от лат. colonia поселение), например: Lincoln, Colchester. В V–VI вв. Британию завоевали германские племена англов, саксов и ютов, которые также принесли туда латинскую лексику, заимствованную ими у римлян до переселения в Британию. Например: лат. strata via мощёная дорога – нем. Strasse, англ. street; лат. campus поле – нем. Kampf, англ. camp. В X в. норманнские завоеватели принесли в Британию французский язык, напомним, «вышедший» из латыни (норманны (букв. ‘северные люди’) – северогерманские племена скандинавских стран;

захватив в начале X в. северо-западную область Франции, получившую поэтому название «Нормандия», они усвоили французскую культуру и французский язык). Много латинских слов вошло в английский язык через французский, например: лат. palatium дворец – фр. palais, англ. palace; лат. victoria победа – фр. victoire, англ. victory; лат. autumnus осень – фр. autumn, англ. аutumn.

Александр Македонский

(родился 20 июля 356 г. до н. э. в Пелле, умер 10 июня 323 г. до н. э. в Вавилоне) – сын царя Филиппа II, один из величайших полководцев древности, создатель огромной империи. Воспитывался Аристотелем.

После убийства отца в 336 г. до н. э. стал правителем Македонии (область в северной части Греции).

В 334 г. до н. э. осуществил поход против персов, затем поход в Египет, Месопотамию, вступление в Вавилон, покорение Сред-ней Азии, поход в Индию. После окончания военной кампании владения Александра Македонского про-стирались от Дуная, Адриатики, Египта и Кавказа до Инда.

Внезапная смерть Александра в возрасте 33 лет от болезни помешала осуществлению его планов покорения Аравии и Африки.

Школьное образование в Риме

Римляне переняли основы греческого школьного образования и без особых изменений приспособили к своим условиям.

Элементарные (начальные) школы, где учили чтению, письму и началам счёта, существовали в Риме с III в. до н. э. В школе средней ступени изучали грамматику (язык и литературу ) и риторику (теорию и практику красноречия).

Занятия музыкой и спортом для Рима не были характерны. Математические дисциплины на средней ступени также не играли существенной роли и, как правило, не выделялись в отдельный предмет.

На высшей ступени образования проходили систематические занятия по риторике и философии. Занятия были двуязычными: до 12 лет ученики посещали уроки греческого языка и литературы, а затем начинали параллельно заниматься латинским языком и литературой (примерно до 17-летнего возраста).

Семь свободных искусств (septem artes liberāles) – так в Древнем Риме назывались занятия и упражнения, достойные свободного человека, в отличие от занятий, требующих физического труда, которыми могли заниматься только рабы.

Ещё в античности начал вырабатываться список дисциплин, позже названных свободными искусствами.

Понимание опредёленных учебных наук как обязательного образовательного цикла сформировалось постепенно в трудах писателей времён поздней античности и Раннего Средневековья.

Число свободных искусств ограничено семью; они выстроены в значимом порядке, определяющем уровни обучения: искусства слова (грамматика и риторика), мышления (диалектика) и числа (арифметика, геометрия, астрономия, музыка).

Первый цикл (из трёх учебных наук) назывался тривиум (trivium), второй цикл (из четырёх) – квадривиум (quadrivium).

Совокупность семи учебных наук рассматривалась как необходимый подготовительный этап для получения философского знания о мире.

Гельветы

Гельветы – это кельтский народ, переселившийся в Галлию. В 107 г. до н. э. гельветы разбили римлян, затем осели между Женевским и Боденским озёрами.

В 58 г. до н. э. гельветы вторглись в Южную Галлию, вызвав замешательство в Риме. Цезарь вынудил их возвратиться обратно. С этого времени область Гельвеция (северо-западная часть сов-ременной Швейцарии) развивалась как пограничный бастион (‘военное укрепление’) против германцев.

Ко 2-й половине I в. н. э. гельветы были романизированы. Со II в. н. э. их имя больше не упоминается.

В настоящее время Гельвеция – латинизированное наименование Швейцарии.

Римское оружие

Оружие делилось на оборонительное – доспехи – и наступательное. К доспехам относи-лись: шлем из кожи (galea) или металла (cassis), панцирь (lorīca) из металла, кожи и полотна, за-щищавший туловище (особыми видами панциря были чешуйчатый панцирь и кольчуга); ноги от лодыжек до колен защищали поножи; для до-полнительной обороны служил щит: овальный (scutum), маленький круглый (clypeus) или полукруглый.

В качестве наступательного оружия использовались: меч (gladius), который носили либо за поясом, либо на перевязи; длинное копьё, которое применяли в рукопашном бою, короткое копьё (pilum), которое использовали как метательный снаряд. Вспомогательные отряды были вооружены луками, стрелы к которым помещались в колчанах, и пращами, стрелявшими камнями и свинцовыми шарами.

Германцы и Рим

Германцы (лат. Germāni) – племена, обитавшие в южной части Скандинавии и средней части Европы, между Рейном и Вислой. На рубеже I в. до н. э. – I в. н. э. римляне вели войны с германскими племенами, пытаясь покорить их. И хотя эти попытки оказались безуспешными, установились экономические связи, которые существовали длительное время и привели к проникновению латинских слов в языки германских племён.

Так, современный немецкий язык вошли из латинского, например, Tafel доска (от лат. tabŭla доска), Insel остров (от лат. insŭla остров), Wein вино (от лат. vinum вино), Pforte ворота (от лат. porta ворота, дверь).

В процессе Великого переселения народов IV и V вв. западные и восточные германцы внесли решающий вклад в разгром Западной Римской империи, которая пала в 476 г.

Легенда о Ромуле и Реме

Мать Ромула и Рема – Рея Сильвия – была дочерью законного царя Альба-Лонги (город в области Лаций, расположенный к юго-востоку от Рима) Нумитора, смещённо-го с престола его младшим братом Амули-ем. Амулий не хотел, чтобы дети Нумито-ра помешали его честолюбивым замыслам: сын Нумитора пропал во время охоты, а Рею Сильвию заставили стать весталкой (жрицей богини Весты). На четвёртый год служения к ней в священной роще явился бог Марс, от которого Рея Сильвия родила двух сыновей.

Разгневанный Амулий приказал положить младенцев в корзину и бросить в реку Тибр. Но корзину с детьми прибило к берегу у подножия Палатинского холма, где их вскормила волчица, а заботы матери заменили прилетевшие дятел и чибис. Впоследствии все эти животные стали священными для Рима.

Затем братьев подобрал царский пастух Фаустул. Жена его, Акка Ларенция, ещё не утешившаяся после смерти своего ребёнка, приняла близнецов на своё попечение. Когда Ромул и Рем выросли, они вернулись в Альба-Лонгу, где узнали тайну своего происхождения. Они убили Амулия и вос-становили на троне своего деда Нумитора.

Спустя четыре года Ромул и Рем отправились к Тибру искать место для основания новой колонии Альба-Лонги. По легенде, Рем выбрал низменность между Палатинским и Капитолийским холмами, но Ромул настаивал на том, чтобы основать город на Палатинском холме. Обращение к знамениям не помогло, вспыхнула ссора, в ходе которой Ромул убил брата.

Раскаявшись в убийстве Рема, Ромул основал город, которому дал своё имя (лат. Roma), и стал его царём. Датой основания города считается 753 г. до н. э.

О римских рабах

Сервы (лат. servi) – общее название римских рабов. В древнее время их число было невелико, позднее знатные фамилии имели их в огромном количестве. Рабы разделялись на городских и сельских. По положению и занятиям рабы делились на три класса:

Ordinarii (‘начальники’) – отмеченные доверием господина. Им поручался надзор за домашним хозяйством, казной и т. д.; они имели собственных рабов, которые им помогали. Выше всех стоял раб, управляющий имуществом, имениями. За ним следовал смотритель, затем – казначей, заведующий провиантом, рабы, которые занимались торговыми делами господина в провинции, рабы с научным и художественным образованием: те, которые заботились о постройке и украшении дома; те, которые заведовали библиотекой, художественными произведениями и корреспонденцией своего господина; воспитатели детей и домашние врачи; рабы для увеселения: музыканты, гладиаторы, актёры, акроба-ты, шуты (уродливые карлики).

Vulgāres (‘служители’) исполняли чёрные работы внутри дома и вне его: привратники и те, которые докладывали о гостях, многочисленные рабы, которые следовали за господином при его выходах, носильщики, скороходы; дóма работали те, кто заботился о столе хозяина, о его гардеробе, причёске и т. п.

Mediastīni (‘чернорабочие’) – низший разряд рабов; они мели, чистили и исполняли другие подобные работы. К этой же категории относились рабы-банщики и рабы, го-товившие тело покойника к обряду погребения.

Дельфийский оракул

Оракул – место, где получали ответ божества на заданный вопрос. Дельфийский оракул находился при храме Аполлона в Дельфах. Согласно греческой мифологии, был основан самим Аполлоном на месте его победы над чудовищным змеем Пифоном. Дельфийский оракул, которым заведовала пифия (‘жрица’), был одним из главных прорицалищ в эллинском мире.

Само предсказание, даваемое пифией, также называлось оракулом. Сидя на треножнике, вдохновлённая Аполлоном и в состоянии экстаза пифия сообщала предсказания, которые жрец переводил в стихотворную форму.

Расцвет дельфийского оракула относится к VI–V вв. до н. э., когда он выступал посредником в межполисных конфликтах. Было принято по всем важным вопросам государственной и личной жизни обращаться к оракулу. В Дельфы спешили посольства с богатыми дарами из многих царств Древнего мира.

Дельфийский оракул давал информацию по культовым вопросам (в том числе при колонизации), устанавливал искупительную кару при очищении от пролитой крови, высказывал советы по законодательству.

Вновь составляемые конституции получали его санкцию. При ответах на вопросы, касающиеся будущих политических событий, Дельфы прибегали к тёмным или двусмысленным формулировкам.

Ослабление влияния храма началось со времени греко-персидских войн, когда Дельфы приняли сторону персов, надеясь стать религиозным центром Персидской империи. Во времена римского владычества в храме хранились денежные вклады из разных районов Средиземноморья.

Храм неоднократно был разграблен, горел во время нашествия галлов в 279 г. до н. э., а при императоре Феодосии (391 г. н. э.) его окончательно закрыли.

Марсово поле

Марсово поле (лат. Campus Martius) – так называлась часть города Рима на левом берегу реки Тибр, первоначально предназначенная для военных и гимнастических упражнений.

Со времени изгнания Тарквиниев (конец VI в. до н. э.; последний царь Древнего Рима Тарквиний Гордый, этруск по происхождению, правил в 510–509 гг. до н. э.) здесь проходили военные и гражданские собрания. Будучи местом военных упражнений, поле было посвящено богу войны Марсу.

В центре поля находился Марсов алтарь. Это место оставалось свободным и впоследствии и называлось Campus, тогда как остальные час-ти поля были застроены.

По аналогии с Римом в городах Германии и Франции были созданы специальные площади для военных смотров (до сих пор такая площадь на французском языке называется Марсово поле).

Есть площадь, именуемая Марсово поле, и в Санкт-Петербурге.

 

Общая оценка материала: 5
Оценка незарегистрированных пользователей:
[Total: 27 Average: 5]